日本有这牌子。

医院里的停车位有这牌子。

意思是

”不要倒着停车,前向停車

停车后请关掉发动机。”


为什么要这样做呢?


因为一直开着发动机会使废气进入隔壁和周围的房子。

本意并不是为别人着想,而是避免发生争执。

不仅医院而且餐厅,咖啡厅都有这样的牌子。


顺便说一下,日语停车和注射的发音相同。"ちゅうしゃ(chuu-sha)"

所以如果妈妈在停车位说"在这儿停车(ちゅうしゃ)吧"、

大概孩子们会喊着说"我不去!我不要打针(ちゅうしゃ)💉"


病院内の駐車場にある看板。

「前向き駐車

 駐車中はエンジンを止めてください」


なぜでしょうか?


それは、隣の家や周辺の家に車の排気ガスが侵入するのを避けるためです。

これは思いやりではなく、むしろクレームを避けるためです。

病院だけではなく、レストランや喫茶店にもこのような看板があります。


ちなみに、日本語で「駐車」と「注射」の発音は同じです(ちゅうしゃ)。

なので、もし母親が「ここに駐車しましょう」と言ったら、

だいたいの子供はこう言います。

「行かない!ママは注射じゃないって言った!」

神木日语学习所(シェンムー日本語学習所)

神木日语学习所(シェンムー日本語学習所)

0コメント

  • 1000 / 1000